雖然AlphaGo戰(zhàn)勝了世界上最優(yōu)秀的圍棋手之一,標(biāo)志著人工智能進(jìn)步的一大里程碑。但是人類在許多種更簡(jiǎn)單的任務(wù)上有優(yōu)勢(shì),如語(yǔ)言表達(dá)方面:棋盤游戲和一只寵物有什么共同點(diǎn)呢?
雖然中文叫做“圍棋”,字面意思是“包圍的游戲”,但是圍棋的英文“Go”的發(fā)音與中文中的“狗”一樣。這也就不奇怪為什么過(guò)去一周內(nèi),中國(guó)許多條新聞泛濫,說(shuō)“一只狗的智力勝過(guò)了人類?!边@是對(duì)人類而言殘酷境地中僅存的一點(diǎn)樂(lè)趣。
大部分的中國(guó)同胞大概沒(méi)有在1997年特別關(guān)注IBM電腦“深藍(lán)”在一場(chǎng)比賽中戰(zhàn)勝了象棋冠軍加里·卡斯帕羅夫。當(dāng)時(shí)這場(chǎng)賽事的新聞報(bào)道范圍不廣,加上當(dāng)時(shí)是國(guó)際象棋,在中國(guó)下這種棋的人不多。而圍棋是在中國(guó)發(fā)明的一種古老的游戲,并且在亞洲最為流行。
所以,AlphaGo與李世石的這場(chǎng)比賽,經(jīng)由各大在線平臺(tái)實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)播,并配以解說(shuō)和評(píng)論。有些人認(rèn)為圍棋是人工智能趕超人類的最終界限,對(duì)他們而言,這次是個(gè)很大的打擊。
在3月9日的比賽開(kāi)始之前,中國(guó)的預(yù)測(cè)者直接分化成了兩大陣營(yíng):科學(xué)從業(yè)者們壓倒性的支持機(jī)器,而圍棋手們相信他們中最棒的選手之一會(huì)以能力占上風(fēng)。毫無(wú)疑問(wèn),你把越多的希望放在了李世石身上,結(jié)果你得到的失望越多。
我并非科學(xué)從業(yè)者,對(duì)圍棋也一無(wú)所知。我看過(guò)的所有科幻電影都從一開(kāi)始就使我接受它是既定事實(shí)。事實(shí)上,他們所做的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出在棋類游戲上打敗人類這一點(diǎn)。
從門外漢的角度來(lái)看,無(wú)論哪種以知識(shí)為基礎(chǔ)的事情,人類都不是電腦的對(duì)手,更不用說(shuō)一個(gè)經(jīng)過(guò)了特別準(zhǔn)備和編程的電腦。諷刺的是,知識(shí)越是具體和深入,機(jī)器就越容易記住并回想起來(lái)加以使用。
游戲都有規(guī)則和可能性,而一個(gè)機(jī)器能夠比人類聰明就是因?yàn)樗芰⒖虖拇鎯?chǔ)中進(jìn)行選擇。當(dāng)然,圍棋需要制定策略,這比單純從100萬(wàn)個(gè)可能性中確定最好的出來(lái)要復(fù)雜多了。但是一切可以線性化并量化到一套規(guī)則的東西都對(duì)人類不利。
AlphaGo的勝利在人工智能研究上是一個(gè)里程碑,但是是時(shí)候往前一步了。正如“深藍(lán)”之父莫里·坎貝爾所說(shuō),這標(biāo)志著“一個(gè)時(shí)代的結(jié)束。棋類游戲多多少少已經(jīng)結(jié)束了?!?/p>
我一直都相信,電腦能夠勝任高度復(fù)雜的任務(wù),但是會(huì)在幼稚簡(jiǎn)單的問(wèn)題上失敗。是的,它能記住世界上所有的字典,但是它無(wú)法翻譯非常簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)和句子。
最近你有沒(méi)有使用過(guò)某種翻譯軟件呢?它們宣稱能達(dá)到85%的精確度——如果你想一想這一點(diǎn),那就是意味著幾乎每個(gè)句子都有錯(cuò)誤。最讓人意想不到的結(jié)果是,它可以把一個(gè)嚴(yán)肅的作品無(wú)意間翻譯成歡樂(lè)的風(fēng)格。
就拿英語(yǔ)詞組“come on”來(lái)說(shuō)。任何一種軟件都沒(méi)辦法把它以讓人滿意的正確度來(lái)用中文描述。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人也許沒(méi)有意識(shí)到,但是這一詞組基于文章內(nèi)容、說(shuō)話者的語(yǔ)氣和其他要素,在意思上有著非常微妙的改變。中文里,每一個(gè)這樣的可能性都要求翻譯中有一個(gè)不同的詞組對(duì)應(yīng)。
你有看過(guò)中國(guó)電影字幕把“Come on!”翻譯為體育賽事的加油歡呼嗎?這是因?yàn)樽值涞亩x之一把它等同于“Go! Go! Go!”,而一個(gè)電腦的翻譯功能很像是一個(gè)程序員在挑選他認(rèn)為正確的選擇。
人類語(yǔ)言的美就在于其曖昧性。偉大的文學(xué)依仗于此。當(dāng)哈姆雷特第一次張開(kāi)他的嘴說(shuō)出“A little more than kin and less than kind(超乎尋常的親族,漠不相關(guān)的路人)”。我們可以感知這句話,但無(wú)法在另一種語(yǔ)言中重新表達(dá)。當(dāng)然,你可以嘗試,有許多人已經(jīng)試過(guò)。這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)暗示了說(shuō)話者的直覺(jué)性懷疑。
“To be or not to be”使用了最簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞,然而中文版本把它轉(zhuǎn)變成了“生存還是毀滅”,沒(méi)有成功重新表達(dá)出深層思想和簡(jiǎn)單語(yǔ)言那難以捉摸的分裂。
當(dāng)然,中文是一種豐富的語(yǔ)言,在這類語(yǔ)言技巧方面,如果不算更多,至少數(shù)量相當(dāng)。我不會(huì)引用過(guò)去最偉大作品,但在這里展示下我的微信上朋友們今天發(fā)布的一些有趣的內(nèi)容。它把人的一生分為四個(gè)階段,每個(gè)都以“喜歡上一個(gè)人”為特征。這六個(gè)字組成了四個(gè)詞語(yǔ),完全相同,但是竅門就是在“上”這個(gè)字,以及重音的不同。
在第一個(gè)階段,用平滑的音調(diào)來(lái)讀就好,不需要翻譯。所以,這一個(gè)詞組意思是“喜歡了一個(gè)人?!?/p>
在一個(gè)人的第二階段,“上”要被讀成一個(gè)動(dòng)詞,意味著“交配”。
在第三階段,“上”是一個(gè)形容詞,意味著“上一個(gè)”或者“之前一個(gè)”。中國(guó)男性的中年危機(jī)的一個(gè)表現(xiàn)是后悔他們沒(méi)有得到曾出現(xiàn)在他的生命中的那個(gè)女生,但是他們當(dāng)時(shí)并未意識(shí)到就是她。
在最后一個(gè)階段,應(yīng)該完全不再?gòu)?qiáng)調(diào)“上”,而后面應(yīng)該是“一個(gè)”的意思。因此,這個(gè)句子變成了“喜歡自己一個(gè)人”。
我不認(rèn)為人工智能能夠從紙面上分辨出這四個(gè)意思。即使把它們大聲的讀出來(lái),對(duì)它而言也會(huì)很難,因?yàn)橛幸恍┞?tīng)起來(lái)一模一樣。下一次我們?cè)僖獪y(cè)試一個(gè)人工智能程序,別選那些費(fèi)腦子的東西。選一些繞口令、雙關(guān)語(yǔ)或者一個(gè)廣告標(biāo)語(yǔ)。再不讓它翻譯一首詩(shī),我覺(jué)得這個(gè)才是終極測(cè)試。
機(jī)器能做的更多了,這一點(diǎn)很好,但是機(jī)器是人造出來(lái)的,許許多多有創(chuàng)意的工作是只有人才能完成的。通常,那些看起來(lái)簡(jiǎn)單的往往如此。就我所知道的而言,在與人類感情聯(lián)絡(luò)這方面,人工智能也許還比不上一個(gè)寵物。
(編譯:余漻暢 編輯:齊磊)