上個(gè)月,我看到那個(gè)最不可思議的東西
——雪,從北京上空飄落下來,真是太奇妙了!我如今剛在中國(guó)呆滿一年,所以至少對(duì)于我來說,這座古都被大雪覆蓋的景象還是很新奇的。
這讓我想起在英格蘭北部老家的日子,那時(shí)我還是個(gè)年輕小伙,所幸這些白花花的東西在這里似乎消散得更快。我記得小時(shí)候家里只要下雪就會(huì)到處被冰雪覆蓋,冰雪幾天甚至幾周都不會(huì)融化,最后漸漸被過往卡車和公共汽車排放的尾氣染成灰色。
在北京就沒有這種顏色的轉(zhuǎn)變。但最近我有幸游覽了河北省崇禮縣,那里是2022年北京冬奧會(huì)絕大部分滑雪比賽的舉辦地。
我不禁為這里的滑雪場(chǎng)能擁有如此原始的滑雪坡道而感到震驚,但更令人驚嘆的是,周圍許多山嶺幾乎沒有任何雪的痕跡。
“真是巧奪天工啊!”每次我摔跟頭的時(shí)候都在心里如此感嘆(上一次往腳上套雪橇都是十幾年前的事了)。
但隨著之前被我遺忘的肌肉逐漸蓄起力量,我發(fā)現(xiàn)用大規(guī)模人造雪建造腳下滑雪坡道這個(gè)技術(shù)壯舉給我留下的印象更深。
這讓我開始思考“雪花”二字,這個(gè)詞在最近幾年被賦予了全新的涵義。
《韋氏詞典》將其列為“還在觀望的詞匯”,在這個(gè)分類下的都是一些使用率不斷提高但目前還不滿足字典錄入標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)。
《韋氏字典》指出,“雪花”一詞已經(jīng)從一個(gè)有著“寧?kù)o、有愛字面意思”的詞語演變成了一個(gè)具有“明顯不那么令人愉快”的表達(dá)。
除字面含義,“雪花”還被用作貶義詞,從最新一屆美國(guó)大選開始前廣泛傳播,用于形容一個(gè)人過于敏感和脆弱。
該詞經(jīng)常被政治右派拿來攻擊左派。它還是布賴特巴特新聞網(wǎng)(Breitbart News)的最愛,該網(wǎng)站前執(zhí)行主席史蒂夫·班農(nóng)(Steve Bannon)現(xiàn)在是唐納德·特朗普的首席戰(zhàn)略師。
在此之前,有些地方還曾用它來形容千禧一代,大概是因?yàn)檫@一代人過于自我、堅(jiān)持用自己的方式來過正常成年人的生活吧。
這一說法最早出自1999年的電影《搏擊俱樂部》(及其原著小說),電影中布拉德·皮特(Brad Pitt)扮演的角色告訴他的下屬:“你不是什么美麗獨(dú)一無二的雪花,你跟其他生物一樣都是腐爛的有機(jī)物。”
我總是為一個(gè)如此美麗或看似無害的詞匯在被惡意揣測(cè)時(shí)能衍生出如此邪惡的含義而感到驚奇。
但我想這也許只是揭示了任何東西,只要落入壞人之手,都會(huì)被玷污的道理吧。
(譯者:段正陽 編輯:齊磊)