東京奧運會第三版防疫手冊發(fā)布,嚴(yán)重違反者或被驅(qū)逐出境 Tokyo Olympics: athletes could be deported if they break strict Covid rules
中國日報 2021-06-17 08:00
國際奧委會和東京奧組委6月15日公布了第三版防疫手冊,進(jìn)一步明確了對違反防疫規(guī)定者的具體處罰。其中包括被國際奧委會取消參賽資格、罰款以及被日本政府命令離開日本等相關(guān)措施。
Athletes at the Tokyo Olympics and Paralympics must eat alone, be tested daily, and refrain from talking in confined spaces such as elevators under tough new Covid rules announced by organizers on Tuesday.
根據(jù)主辦方6月15日發(fā)布的嚴(yán)格的新版新冠防疫規(guī)定,東京奧運會和殘奧會運動員必須單獨吃飯,每天接受核酸檢測,并避免在電梯等狹小空間內(nèi)交談。
Note: confined (空間或面積)有限的,狹小的
The 11,000 competitors at the Games, along with support staff and media, have also been told they cannot speak to a driver in an official vehicle – and will face the threat of fines, disqualification, medals being taken away and even deportation for repeated or “malicious” offences.
11000名奧運健兒以及支持人員和媒體均被告知不能在公務(wù)車上與司機(jī)交談,屢次或“惡意”違規(guī)將面臨罰款、取消參賽資格、取消獎牌,甚至被驅(qū)逐出境的處罰。
Note: deportation 驅(qū)逐(非本國居民)出境
Organizers also said they are considering a six-day hard quarantine for athletes and media coming from the 10 countries where the growth of the variant first found in India is significant.
主辦方還表示,他們正在考慮對來自10個國家的運動員和媒體進(jìn)行為期6天的強制隔離,在這些國家,最早在印度被發(fā)現(xiàn)的變種毒株正在快速傳播。
Responding to a question about whether people coming from red list countries, such as the UK, would require six days in hard quarantine, a Tokyo Games spokesperson said: “Quarantine for six days is required for some countries where the same treatment will be imposed on athletes and media. We wanted to make sure we have a countermeasure with variants.
針對來自英國等紅色名單國家的人員是否需要6天強制隔離的問題,東京奧運會的一名發(fā)言人稱:“一些國家的運動員和媒體需要隔離6天。我們希望確保對變種毒株采取對策。
“Now the Japanese government and the IOC and International Paralympic Committee [IPC] are currently in ongoing discussions about what our countermeasures will be during the Games. Our perspective is that we have to make it absolutely a safe Games because they will come to Japan to compete, and we want to make sure the process is not too impactful for them performing. So these are the things that we are looking at.”
“現(xiàn)在日本政府、國際奧委會和國際殘奧委會正在討論在東京奧運會期間的應(yīng)對措施。我們的觀點是,必須確保這是一場絕對安全的賽事,因為他們會來日本參賽,我們希望這一程序不會對他們的比賽產(chǎn)生太大影響。所以這是我們目前正在研究的問題?!?/p>
Version three of the IOC’s and IPC’s playbook for the Games also tells athletes they must “avoid staying an unnecessarily long time in a space and refrain from talking in constrained areas such as elevators”. In dedicated Games vehicles, athletes must wear masks and “refrain from conversations” with the driver. The playbook also states that when eating meals, people must “keep 2 metres away from others unless instructed otherwise, or eat by yourself, keeping contacts to a minimum”.
國際奧委會和國際殘奧委會發(fā)布的第三版手冊還要求運動員必須“避免在一個空間里呆太久,避免在電梯等狹小空間內(nèi)交談”。在奧運會專用車輛上,運動員必須戴口罩,并“避免與司機(jī)交談”。手冊還規(guī)定,吃飯時必須“與他人保持2米的距離,除非另有指示,或者獨自吃飯,盡量減少與他人接觸”。
However, organizers have confirmed that anyone who tests positive for Covid-19 will not be disqualified – and that they will still pick up a medal if they are entitled to one at the time.
不過,主辦方已經(jīng)確認(rèn),新冠病毒檢測呈陽性的運動員都不會被取消資格,如果他們當(dāng)時有資格獲獎,就仍將獲得獎牌。
Referring to events such as boxing and football where finals have a winner and a loser, the IOC’s sports director, Kit McConnell, added: “If an athlete would have taken part in a medal event but cannot, they will receive the minimum level of medal they would have received.
談到拳擊、足球等決賽分勝負(fù)的項目時,國際奧委會體育總監(jiān)凱特·麥康奈爾補充說:“如果一名運動員本應(yīng)參加奪牌比賽,但卻不能參賽,他們將獲得那場比賽能得到的最低級別獎牌。”
“For example, in a final they will receive a silver medal. That’s really important from our perspective to reflect the minimum level that athlete or team would have achieved.”
“比如,他們錯過的是決賽,那么他們會拿到一枚銀牌。我們認(rèn)為,可以反映出運動員或團(tuán)隊本可以達(dá)到的最低水平這一點非常重要?!?/p>
來源:衛(wèi)報
編輯:董靜