國家主席習(xí)近平6月28日同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤。兩國元首發(fā)表聯(lián)合聲明,正式宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期。
President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin issued a joint statement on June 28, officially deciding to extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. The announcement came during talks between the two heads of state via video link.
習(xí)近平指出,相信在《條約》精神指引下,無論前進(jìn)道路上還需要爬多少坡、過多少坎,中俄兩國都將繼續(xù)凝心聚力、篤定前行。
"Under the guidance of the treaty, the two countries will continue to make concerted efforts and firmly move forward despite the difficulties and obstacles ahead," Xi said.
【知識(shí)點(diǎn)】
2001年,中俄雙方在全面總結(jié)兩國發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和成果基礎(chǔ)上簽署了《中俄睦鄰友好合作條約》(以下簡稱《條約》),為邁入新世紀(jì)的中俄關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)法律基礎(chǔ),為兩國開展各領(lǐng)域友好合作確立了基本原則,成為中俄關(guān)系史上的重要里程碑。
20年來,中俄雙方始終以《條約》宗旨和原則為指引,不斷鞏固兩國睦鄰友好,深化戰(zhàn)略協(xié)作,拓展各領(lǐng)域互利合作,給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,為構(gòu)建新型大國關(guān)系樹立了典范,也為地區(qū)和世界和平穩(wěn)定作出了積極貢獻(xiàn)。
當(dāng)前形勢下,中俄兩國元首發(fā)表聯(lián)合聲明,有力彰顯《條約》確立的中俄世代友好理念,向國際社會(huì)展示雙方致力于深化戰(zhàn)略協(xié)作和互利合作的信心和決心。《條約》延期后,雙方將在更高起點(diǎn)、更大范圍、更深層次上推進(jìn)合作,譜寫新時(shí)代中俄關(guān)系新華章,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入中俄動(dòng)力,為全球戰(zhàn)略穩(wěn)定打造中俄支柱,為維護(hù)國際公平正義筑就堅(jiān)固屏障。
【重要講話】
《中俄睦鄰友好合作條約》確立的世代友好理念符合兩國根本利益,契合和平與發(fā)展的時(shí)代主題,是構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體的生動(dòng)實(shí)踐。
The China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation has established the idea of enduring friendship, which conforms to the fundamental interests of the two countries as well as the themes of peace and development. The treaty is a vivid example of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.
——2021年6月28日,國家主席習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤時(shí)指出
【相關(guān)詞匯】
“一帶一路”倡議
Belt and Road Initiative
歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟
Eurasian Economic Union
中俄核能合作項(xiàng)目
China-Russia nuclear energy cooperation project