在北京2022年冬殘奧會上,中國體育代表團(tuán)奪得18枚金牌、20枚銀牌、23枚銅牌,在金牌榜、獎牌榜居第1位,取得了我國參加冬殘奧會的歷史最好成績。
The Chinese delegation won 18 gold medals, 20 silvers and 23 bronzes at the Games and ranked first in both gold count and overall medal count at the Beijing 2022 Paralympic Winter Games, achieving the best results in the history of China's participation in Winter Paralympics.
【知識點】
3月13日晚,北京2022年冬殘奧會圓滿落幕。本屆北京冬殘奧會是中國體育代表團(tuán)規(guī)模最大、運動員人數(shù)最多、參賽項目最全的一屆。代表團(tuán)共有96名運動員,其中85名為首次參加冬殘奧會,占88.5%,平均年齡25歲。遠(yuǎn)動員們在本屆冬殘奧會的賽場上書寫了歷史。冰上項目全面進(jìn)入世界強(qiáng)隊行列,輪椅冰壺隊自平昌冬殘奧會奪冠后,這次成功衛(wèi)冕;殘奧冰球隊首次參加冬殘奧會,就歷史性地取得了銅牌;本屆賽事之前,中國運動員從未在冬殘奧會雪上項目上獲得過獎牌,此次殘奧高山滑雪、單板滑雪、越野滑雪和冬季兩項四個大項均獲得金牌,實現(xiàn)了歷史性突破。
【重要講話】
辦好北京冬奧會、冬殘奧會,是中國對國際社會的莊嚴(yán)承諾。中方舉辦一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,為各國冰雪健兒提供超越自我的舞臺,有助于實現(xiàn)建設(shè)健康中國目標(biāo),同時也為新冠肺炎疫情困擾下的世界注入信心和力量。
To host a successful Beijing Winter Olympics and Paralympics is a solemn commitment of China to the international community. China will organize a streamlined, safe and splendid Olympic Games that offers a stage for winter sport athletes from around the world to pursue sporting excellence. This will not only help achieve the goal of building a healthy China, but also inject confidence and strength into the COVID-19-plagued world.
——2022年2月5日,習(xí)近平會見聯(lián)合國秘書長古特雷斯時強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
獎牌榜
medal count
殘障人士
disabled people
殘疾人體育
parasports