二十大報告外文版由一批外籍語言專家參與翻譯潤色工作。這是繼黨的十九大后,中國再次邀請外籍專家參與黨代會報告的對外翻譯。
這些外籍專家大都參與過中央全會和全國兩會等重要文件的翻譯工作。此次任務中,他們主要負責英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、老撾等外文譯本的翻譯潤色。二十大報告中的新亮點和新思想,給他們留下了深刻印象。
二十大報告西班牙文語言專家 安永:這份報告給我的第一印象是有很強的歷史延續(xù)性。報告當中有一些近年來中國共產黨一直在強調的做法,但它是以一種更準確、更細節(jié)的方式來闡述,明確了中國接下來要做的一些事情。
二十大報告德文語言專家 孟維娜:報告中有一個表述深深地留在我腦海中,是四個簡潔的中文字“守正創(chuàng)新”,它和我在中國十多年的所見所感是一致的。一方面守住中國的傳統(tǒng)與文化的根脈,另一方面又敢于去創(chuàng)新。
這些外籍專家,大都長期在中國生活和工作,不僅見證了新時代十年中國各領域的飛速發(fā)展,更對中國共產黨的理念與行動,有著切身感觸。
二十大報告俄文語言專家 安吉:我感受到這些年中國歷史性和轉折性的變化,體現(xiàn)在生態(tài)環(huán)境領域,空氣質量一年比一年好。因為中國開展了大規(guī)模國土綠化行動,污染防治攻堅戰(zhàn),推動綠色低碳發(fā)展等??梢钥闯鲋袊伯a黨正在為實現(xiàn)碳達峰碳中和的目標作出不懈努力。
二十大報告英文語言專家 肖恩:“以人民為中心的發(fā)展思想”、“江山就是人民,人民就是江山”,這些詞匯真正詮釋了中國共產黨注重與人民之間的血肉聯(lián)系,全心全意致力于讓人民生活得更好,為人民服務。
從二十大報告中,外籍專家們看到了愈發(fā)自信的中國。他們也尤其關注報告中“中國式現(xiàn)代化”這一概念,相信新征程上的中國,將同世界分享更多發(fā)展機遇。
二十大報告老撾文語言專家 彭岱·嘉倫蘇:我認為中國式現(xiàn)代化和西方的現(xiàn)代化有很大不同,它是在中國共產黨領導下,全國各族人民共同參與,以實現(xiàn)全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是“不落下一個人”的現(xiàn)代化。
二十大報告法文語言專家 福佩吉:中國選擇的發(fā)展道路不是帝國主義道路、不是殖民主義道路,也不是霸權主義道路,而是一條和平的發(fā)展之路。其發(fā)展成果不僅由中國人民共享,全世界人民都能因此獲益。我覺得這和人類命運共同體是一樣的。習近平主席提出這個理念時,真的是為了推動世界和平發(fā)展。
二十大報告阿拉伯文語言專家 葉海亞:毫無疑問,我認為未來中國將迎來前所未有的發(fā)展,這將為其他國家?guī)砀鄼C遇,因為他們可以共享中國的繁榮市場。作為一個外國人,能和中國人民一起經歷并目睹二十多年的這些變化,我感到非常榮幸。相信這會成為我一生中寶貴的經歷和回憶。