2月6日起,我國試點(diǎn)恢復(fù)中國公民赴20個國家的出境團(tuán)隊旅游,其中包括泰國、馬爾代夫、阿聯(lián)酋、俄羅斯和新西蘭等國。中國游客的“組團(tuán)回歸”也增強(qiáng)了人們對嚴(yán)重依賴旅游業(yè)國家的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的信心。
Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.
2月6日,在上海浦東國際機(jī)場,出境團(tuán)隊游領(lǐng)隊向游客說明相關(guān)注意事項(xiàng)。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
中國文化和旅游部發(fā)布《關(guān)于試點(diǎn)恢復(fù)旅行社經(jīng)營中國公民赴有關(guān)國家出境團(tuán)隊旅游業(yè)務(wù)的通知》,2月6日起,試點(diǎn)恢復(fù)全國旅行社及在線旅游企業(yè)經(jīng)營中國公民赴20個國家的出境團(tuán)隊旅游和“機(jī)票+酒店”業(yè)務(wù)。暫停了3年的旅行社出境團(tuán)隊旅游正式重啟。
新冠疫情暴發(fā)前,中國連續(xù)多年穩(wěn)居全球最大出境游市場。中國旅游研究院院長戴斌預(yù)計,從全年來看,中國出境游市場將表現(xiàn)出持續(xù)回暖、加速復(fù)蘇的走勢。從需求來看,中國游客信心正在持續(xù)恢復(fù)。窮游網(wǎng)相關(guān)調(diào)研表示,超過九成的用戶計劃在一年內(nèi)出境游玩,約有四分之一的游客選擇半年內(nèi)出行。從供給來看,中國出境游供應(yīng)鏈已為市場復(fù)蘇做好充足準(zhǔn)備。
中國游客的“組團(tuán)回歸”也將為全球旅游經(jīng)濟(jì)注入強(qiáng)勁動力。以泰國為例,2023年預(yù)計將有500萬至600萬人次中國游客到訪泰國,為當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來活力。
【重要講話】
要倡導(dǎo)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,深化文明交流互鑒,用好地區(qū)多元文化特色和優(yōu)勢。要積極考慮疫后有序恢復(fù)人員往來,繼續(xù)推進(jìn)文化、旅游、智庫、媒體、婦女等領(lǐng)域交流,使雙方民眾更加相知、相親、相融。
We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.
——2021年11月22日,習(xí)近平在中國-東盟建立對話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會上的講話
中國愿同世界各國一道,堅持真正的多邊主義,堅持普惠包容、合作共贏,攜手共促開放共享的服務(wù)經(jīng)濟(jì),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展注入動力。
China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.
——2022年8月31日,習(xí)近平向2022年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會致賀信
【相關(guān)詞匯】
人類命運(yùn)共同體
a community with a shared future for mankind
互利共贏原則
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
為全球發(fā)展注入中國力量
inject Chinese strength into global development