China Development Bank on Wednesday issued 15 billion yuan worth of green bonds to global investors to support the ecological protection of the Yangtze River.
3月1日,國家開發(fā)銀行面向全球投資人成功發(fā)行150億元“長江大保護及綠色發(fā)展”專題“債券通”綠色金融債券。
【知識點】
綠色債券指募集資金專門用于支持符合規(guī)定條件的綠色產(chǎn)業(yè)、綠色項目或綠色經(jīng)濟活動,依照法定程序發(fā)行并按約定還本付息的有價證券,包括但不限于綠色金融債券、綠色公司債券、綠色企業(yè)債券、綠色債務(wù)融資工具和綠色資產(chǎn)支持證券。我國綠色債券市場自2015年正式啟動以來一直蓬勃發(fā)展,2017年、2018年均為發(fā)行量第二大國家,占比約為20%,僅次于美國。2021年4月份,中國人民銀行、國家發(fā)展改革委、證監(jiān)會聯(lián)合印發(fā)《綠色債券支持項目目錄(2021年版)》,科學(xué)準確地界定了綠色項目的范圍,為我國綠色債券發(fā)展提供了穩(wěn)定框架和靈活空間。2022年,綠色債券標準委員會發(fā)布《中國綠色債券原則》,標志著國內(nèi)統(tǒng)一、國際接軌的中國綠色債券標準正式建立,對推動綠色債券市場高質(zhì)量發(fā)展具有重要意義。
國家開發(fā)銀行本次發(fā)行的債券所募集資金將主要優(yōu)先用于長江沿江地帶城市軌道交通項目、污水處理及管網(wǎng)項目、水生態(tài)治理項目、農(nóng)村人居環(huán)境整治項目、河湖濕地保護修復(fù)項目等綠色項目。根據(jù)測算,相關(guān)項目建成后預(yù)計可實現(xiàn)年減排二氧化碳2.52萬噸,節(jié)約標準煤1.2萬噸。
【重要講話】
完善支持綠色發(fā)展的財稅、金融、投資、價格政策和標準體系,發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè),健全資源環(huán)境要素市場化配置體系,加快節(jié)能降碳先進技術(shù)研發(fā)和推廣應(yīng)用,倡導(dǎo)綠色消費,推動形成綠色低碳的生產(chǎn)方式和生活方式。
Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
結(jié)構(gòu)性貨幣政策工具
structural monetary policy tools
“雙碳”目標
carbon peaking and carbon neutrality goals
中國日報網(wǎng)英語點津工作室出品