以自貿(mào)試驗區(qū)建設十周年為契機,商務部會同有關(guān)地方、部門制定《自貿(mào)試驗區(qū)重點工作清單(2023—2025年)》(以下簡稱《工作清單》)。
The Ministry of Commerce has issued a priority list for pilot free trade zones (FTZs) during the 2023-2025 period as the country marks the 10th anniversary of its pilot FTZ construction.
廣東省湛江市徐聞港,瓊州海峽北岸最主要的客貨運輸港口,是連接粵港澳大灣區(qū)與海南自由貿(mào)易港的重要港口。(圖片來源:新華社)
【知識點】
自2013年9月份上海自貿(mào)試驗區(qū)正式設立以來,我國自貿(mào)試驗區(qū)建設已迎來第十個年頭。十年來,我國自貿(mào)試驗區(qū)從“1”擴容到“21”,形成278項制度創(chuàng)新成果并復制推廣,外資準入負面清單條目從190項減至27項。作為改革開放的試驗田,自貿(mào)試驗區(qū)建設通過制度創(chuàng)新為我國高水平開放和高質(zhì)量發(fā)展提供了一大批可復制可推廣的經(jīng)驗;同時,作為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的“增長極”,其在穩(wěn)外資穩(wěn)外貿(mào)和推動各地產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級中發(fā)揮了生力軍作用。
今年是全國自貿(mào)試驗區(qū)建設十周年。為加快實施自貿(mào)試驗區(qū)提升戰(zhàn)略,推動高質(zhì)量發(fā)展,商務部會同有關(guān)地方、部門制定《工作清單》。《工作清單》明確2023—2025年相關(guān)自貿(mào)試驗區(qū)擬自主推進實施164項重點工作,每個自貿(mào)試驗區(qū)的重點工作7—10項,包括重大制度創(chuàng)新、重點發(fā)展產(chǎn)業(yè)、重要平臺建設及重大項目活動等?!豆ぷ髑鍐巍穼⒃谝韵?個方面發(fā)揮作用:一是加強分類指導;二是促進改革創(chuàng)新;三是強化系統(tǒng)集成。
【重要講話】
各自由貿(mào)易試驗區(qū)、海南自由貿(mào)易港蓬勃興起,沿海地區(qū)踴躍創(chuàng)新,中西部地區(qū)加快發(fā)展,東北振興蓄勢待發(fā),邊疆地區(qū)興邊富民。
Various pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port are booming, innovations are gushing out in the coastal areas, development is picking up pace in the central and western regions, the momentum for revitalization is building in the northeast, and there is greater development and affluence in the border regions.
—— 2022年12月31日,習近平發(fā)表二〇二三年新年賀詞
中國將推動各國各方共享制度型開放機遇,穩(wěn)步擴大規(guī)則、規(guī)制、管理、標準等制度型開放,實施好新版《鼓勵外商投資產(chǎn)業(yè)目錄》,深化國家服務業(yè)擴大開放綜合示范區(qū)建設;實施自由貿(mào)易試驗區(qū)提升戰(zhàn)略,加快建設海南自由貿(mào)易港,發(fā)揮好改革開放綜合試驗平臺作用。
China will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening-up. We will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, put into full effect the new Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, and further develop the national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector. We will implement the strategy to upgrade pilot free trade areas, accelerate the Hainan Free Trade Port development, and tap into their role as pilot platforms for comprehensive reform and opening-up.
——2022年11月4日,習近平在第五屆中國國際進口博覽會開幕式上的致辭
【相關(guān)詞匯】
重大制度創(chuàng)新
major institutional innovation
平臺建設
platform construction
職業(yè)資格互認
mutual recognition of professional qualifications
中國日報網(wǎng)英語點津工作室