工業(yè)和信息化部、教育部、中國人民銀行等六部門近日聯(lián)合印發(fā)《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動計劃》。行動計劃提出,到2025年,計算力方面,算力規(guī)模超過300EFLOPS。
Chinese authorities have unveiled an action plan for the high-quality development of computing power infrastructure. China aims to achieve a total computing power of over 300 EFLOPS by 2025, according to the plan issued by six authorities, including the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Education and the People's Bank of China.
2023年9月15日,參觀者在2023世界計算大會專題展上了解AI服務(wù)器。(圖片來源:新華社)
【知識點】
發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟,算力是重要支撐。算力是集信息計算力、網(wǎng)絡(luò)運載力、數(shù)據(jù)存儲力于一體的新型生產(chǎn)力,主要通過算力基礎(chǔ)設(shè)施向社會提供服務(wù)。算力基礎(chǔ)設(shè)施是新型信息基礎(chǔ)設(shè)施的重要組成部分,對于助推產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級、賦能科技創(chuàng)新發(fā)展、實現(xiàn)社會高效治理具有重要意義。
《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動計劃》,結(jié)合算力基礎(chǔ)設(shè)施產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,明確“多元供給,優(yōu)化布局;需求牽引,強化賦能;創(chuàng)新驅(qū)動,匯聚合力;綠色低碳,安全可靠”的基本原則,并制定了到2025年的主要發(fā)展目標(biāo)。
《行動計劃》提出完善算力綜合供給體系、提升算力高效運載能力、強化存力高效靈活保障、深化算力賦能行業(yè)應(yīng)用、促進綠色低碳算力發(fā)展、加強安全保障能力建設(shè)等6方面重點任務(wù),著力推動算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展。
【重要講話】
中國高度重視數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,持續(xù)促進數(shù)字技術(shù)和實體經(jīng)濟深度融合,協(xié)同推進數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化,加快建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強國、數(shù)字中國。
China attaches great importance to the development of the digital economy,continuously promotes the deep integration of digital technology and the real economy, coordinates advances in both the digital industry and the digital transformation of traditional industries, and accelerates the building of the country's cyberspace strength and a digital China.
——9月4日,習(xí)近平向2023中國國際智能產(chǎn)業(yè)博覽會致賀信
【相關(guān)詞匯】
傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化
digitalization of traditional industries
大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)鏈
industrial chain of big data
數(shù)字轉(zhuǎn)型
digital transformation
中國日報網(wǎng)英語點津工作室