11月1日,中國(guó)(新疆)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)揭牌儀式在新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市舉行,標(biāo)志著新疆自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)全面啟動(dòng)。該自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)是我國(guó)西北沿邊地區(qū)首個(gè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。
The Xinjiang Pilot Free Trade Zone (FTZ), the first in China's northwestern border regions, officially started operations on Wednesday. An unveiling ceremony for the FTZ was held in Urumqi, the regional capital city.
【知識(shí)點(diǎn)】
中國(guó)(新疆)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)實(shí)施范圍179.66平方公里,涵蓋烏魯木齊片區(qū)134.6平方公里(含新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)第十二師30.8平方公里,烏魯木齊綜合保稅區(qū)2.41平方公里),喀什片區(qū)28.48平方公里(含新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)第三師3.81平方公里,喀什綜合保稅區(qū)3.56平方公里),霍爾果斯片區(qū)16.58平方公里(含新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)第四師1.95平方公里,霍爾果斯綜合保稅區(qū)3.61平方公里)。
據(jù)介紹,未來,新疆將立足資源稟賦、區(qū)位優(yōu)勢(shì)和產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量推進(jìn)中國(guó)(新疆)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè),將其打造成思想解放先行區(qū)、制度創(chuàng)新試驗(yàn)田、產(chǎn)業(yè)集聚增長(zhǎng)極、擴(kuò)大開放新高地、營(yíng)商環(huán)境樣板區(qū),經(jīng)過3至5年改革探索,把中國(guó)(新疆)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè)成為營(yíng)商環(huán)境優(yōu)良、投資貿(mào)易便利、優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)聚集、要素資源共享、管理協(xié)同高效、輻射帶動(dòng)作用突出的高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量自由貿(mào)易園區(qū),為新疆融入國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),服務(wù)“一帶一路”核心區(qū)建設(shè),助力創(chuàng)建亞歐黃金通道和我國(guó)向西開放橋頭堡作出積極貢獻(xiàn)。
【重要指示】
要堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持以高水平開放為引領(lǐng)、以制度創(chuàng)新為核心,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,高標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,深入推進(jìn)制度型開放,加強(qiáng)改革整體謀劃和系統(tǒng)集成,推動(dòng)全產(chǎn)業(yè)鏈創(chuàng)新發(fā)展,讓自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更好發(fā)揮示范作用。
To enable pilot FTZs to better play an exemplary role, it is essential for them to uphold overall Party leadership, pursue high-level opening up as the guidance and institutional innovation as the core, coordinate development and security, align domestic rules with international economic and trade rules by high standards, further promote institutional opening-up, strengthen overall planning and systematic integration of reform, and promote innovative development of the entire industrial chain.
——據(jù)新華社北京2023年9月26日電,習(xí)近平就深入推進(jìn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè)作出的重要指示
【重要講話】
構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,新疆面臨新機(jī)遇,要有新作為。要立足資源稟賦、區(qū)位優(yōu)勢(shì)和產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),大力推進(jìn)科技創(chuàng)新,培育壯大特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),積極發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),加快構(gòu)建體現(xiàn)新疆特色和優(yōu)勢(shì)的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,推動(dòng)新疆邁上高質(zhì)量發(fā)展的軌道,同全國(guó)一道全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
The country's drive to build a new development pattern and promote high-quality development and Chinese-style modernization has provided Xinjiang with new opportunities, and Xinjiang should seize the opportunities and make new achievements. Based on its resource endowment, geographical advantages and industrial foundation, Xinjiang should advance innovation in science and technology, foster and develop industries with unique advantages, actively develop emerging industries, and accelerate the construction of a modern industrial system that reflects Xinjiang's characteristics and advantages so that Xinjiang will be able to advance on the track of high-quality development and work with the rest of the nation to comprehensively build a modern socialist country.
——2023年8月26日,習(xí)近平在聽取新疆維吾爾自治區(qū)黨委和政府、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)工作匯報(bào)時(shí)的重要講話
【相關(guān)詞匯】
國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)
"dual circulation" of domestic and international markets
亞歐黃金通道
a "golden channel" between Asia and Europe
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室
(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))