國(guó)家發(fā)展改革委、國(guó)家數(shù)據(jù)局日前印發(fā)《數(shù)字經(jīng)濟(jì)促進(jìn)共同富裕實(shí)施方案》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《實(shí)施方案》),提出到2025年以數(shù)字經(jīng)濟(jì)促進(jìn)共同富裕在縮小區(qū)域、城鄉(xiāng)、群體、基本公共服務(wù)差距上取得積極進(jìn)展。
The National Data Bureau and the National Development and Reform Commission has jointly released an implementation plan on facilitating common prosperity through a greater and better digital economy. By 2025, positive progress shall be made in closing the gaps between regions, urban and rural areas, different population groups as well as in basic public services through the development of digital economy, according to the plan.
2022年3月,貴州省人民醫(yī)院專(zhuān)家在和畢節(jié)市第一人民醫(yī)院醫(yī)生進(jìn)行遠(yuǎn)程醫(yī)療會(huì)診。圖片來(lái)源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
數(shù)字經(jīng)濟(jì)是以數(shù)據(jù)資源作為關(guān)鍵生產(chǎn)要素、以現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)作為重要載體、以信息通信技術(shù)作為效率提升和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化的重要推動(dòng)力的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。數(shù)字化發(fā)展有利于縮小地區(qū)、城鄉(xiāng)和群體發(fā)展差距,實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕的現(xiàn)代化。
《實(shí)施方案》明確了以數(shù)字經(jīng)濟(jì)促進(jìn)共同富裕的指導(dǎo)思想、發(fā)展目標(biāo)、重點(diǎn)舉措和保障措施?!秾?shí)施方案》提出到2025年以數(shù)字經(jīng)濟(jì)促進(jìn)共同富裕在縮小區(qū)域、城鄉(xiāng)、群體、基本公共服務(wù)差距上取得積極進(jìn)展,數(shù)字經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)共同富裕方面的積極作用開(kāi)始顯現(xiàn);并展望2030年,提出要在加速?gòu)浐蠀^(qū)域、城鄉(xiāng)、群體、基本公共服務(wù)等差距方面取得顯著成效,形成一批東西部協(xié)作典型案例和可復(fù)制可推廣的創(chuàng)新成果,數(shù)字經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)共同富裕方面取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
《實(shí)施方案》部署了四方面重點(diǎn)舉措。一是推動(dòng)區(qū)域數(shù)字協(xié)同發(fā)展。推進(jìn)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈數(shù)字化發(fā)展,加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)東西部協(xié)作。二是大力推進(jìn)數(shù)字鄉(xiāng)村建設(shè)。加快鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型步伐,加大農(nóng)村數(shù)字人才培養(yǎng)力度,提升鄉(xiāng)村數(shù)字治理水平。三是強(qiáng)化數(shù)字素養(yǎng)提升和就業(yè)保障。加強(qiáng)數(shù)字素養(yǎng)與技能教育培訓(xùn),實(shí)施“信息無(wú)障礙”推廣工程,加強(qiáng)新就業(yè)形態(tài)勞動(dòng)者權(quán)益保障。四是促進(jìn)社會(huì)服務(wù)普惠供給。促進(jìn)優(yōu)質(zhì)數(shù)字教育資源共享,強(qiáng)化遠(yuǎn)程醫(yī)療供給服務(wù)能力,提升養(yǎng)老服務(wù)信息化水平,完善數(shù)字化社會(huì)保障服務(wù)。
【重要講話(huà)】
面對(duì)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮,我們要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、把握機(jī)遇、乘勢(shì)而上,推進(jìn)數(shù)字化、智能化、綠色化轉(zhuǎn)型發(fā)展,共同強(qiáng)化科技創(chuàng)新和成果轉(zhuǎn)化,推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies.
——2023年11月16日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的書(shū)面演講
【相關(guān)詞匯】
生活服務(wù)數(shù)字化
digitalization of life services sector
數(shù)字產(chǎn)業(yè)化
digital industrialization
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))