據(jù)水利部介紹,2023年全年水利建設(shè)投資增長(zhǎng)了10%,達(dá)到了1.2萬(wàn)億元,創(chuàng)歷史新高。
China invested a record 1.2 trillion yuan in the construction of water conservancy facilities in 2023, an increase of 10 percent year on year, according to Minister of Water Resources.
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的十八大以來(lái),我國(guó)水利建設(shè)取得了前所未有的重大成就,組織實(shí)施了一大批防洪治理重大工程。2023年全年水利建設(shè)投資增長(zhǎng)了10%,達(dá)到了1.2萬(wàn)億元,創(chuàng)歷史新高,這些都對(duì)提升我國(guó)防御洪澇災(zāi)害能力發(fā)揮了重要作用。
2023年,我國(guó)江河洪水多發(fā)重發(fā),7月底8月初,海河流域發(fā)生60年來(lái)最大流域性特大洪水,松花江流域部分支流發(fā)生超實(shí)測(cè)記錄洪水,防汛抗洪形勢(shì)異常復(fù)雜嚴(yán)峻,嚴(yán)重威脅人民群眾的生命財(cái)產(chǎn)安全。中國(guó)于2023年四季度增加發(fā)行2023年國(guó)債1萬(wàn)億元人民幣,作為特別國(guó)債管理。增發(fā)國(guó)債主要用于支持以京津冀為重點(diǎn)的華北地區(qū)等災(zāi)后恢復(fù)重建和提升防災(zāi)減災(zāi)能力,以海河、松花江流域等北方地區(qū)為重點(diǎn)的骨干防洪治理工程等八個(gè)方向。
本次增發(fā)國(guó)債緊緊圍繞災(zāi)后恢復(fù)重建和提升防災(zāi)減災(zāi)能力,將水利領(lǐng)域的防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)能力建設(shè)作為重中之重,支持力度是近年來(lái)最大的。具體可以表現(xiàn)為“三個(gè)最”:一是覆蓋范圍最廣,二是支持標(biāo)準(zhǔn)最高,三是投資規(guī)模最大。
【重要講話】
在黨中央的正確決策部署下,各級(jí)各方面采取有力有效措施,把百年一遇的洪澇災(zāi)害損失降到了最低。災(zāi)后恢復(fù)重建涉及范圍廣,工程項(xiàng)目多,資金投入大。最近中央決定增發(fā)1萬(wàn)億元國(guó)債,用于支持災(zāi)后恢復(fù)重建和提升防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)能力的項(xiàng)目建設(shè)。各級(jí)黨委和政府、各有關(guān)部門(mén)要堅(jiān)持求真務(wù)實(shí)、科學(xué)規(guī)劃、合理布局,把資金用到刀刃上,高質(zhì)量推進(jìn)項(xiàng)目建設(shè),把各項(xiàng)工程建設(shè)成為民心工程、優(yōu)質(zhì)工程、廉潔工程。
Under the correct decisions and arrangements of the Party Central Committee, governments and departments at all levels have minimized the loss of the once-in-a-century flood disaster by taking effective measures. Post-disaster recovery and reconstruction involve a wide range of projects and large capital investment. Recently, the central government decided to issue an additional 1 trillion yuan of government bonds to support post-disaster recovery and reconstruction projects and improve disaster prevention, mitigation and relief capabilities. Party committees and governments at all levels and relevant departments must focus on solving real problems by doing their work on a down-to-earth manner, make sound planning and reasonable arrangements, use funds where they are indeed needed, promote high-quality construction of projects so that all projects will be built into popular ones, high-quality ones, and clean ones as well.
——2023年11月10日,習(xí)近平在北京河北考察災(zāi)后恢復(fù)重建工作時(shí)的重要講話
【相關(guān)詞匯】
國(guó)債
government bonds
水利項(xiàng)目
water conservancy projects
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))