最高人民法院工作報告3月7日提請十四屆全國人大一次會議審議。報告指出,過去五年,智慧法院建設取得重大進展。智慧法院經(jīng)受住世紀疫情大考,新冠疫情防控以來全國法院網(wǎng)上立案2996萬件、開庭504萬場。
Chinese courts have made notable progress in building "intelligent courts" over the past five years, a Supreme People's Court report said Tuesday. Chinese courts have stood up to the impacts of COVID-19. Since the outbreak of COVID-19 in early 2020, nearly 30 million litigation cases have been filed via a nationwide online platform and 5.04 million hearings been held via video links, according to the report, submitted to the ongoing session of the 14th National People's Congress for deliberation.
【知識點】
智慧法院是指依托現(xiàn)代人工智能,圍繞司法為民、公正司法,堅持司法規(guī)律、體制改革與技術變革相融合,以高度信息化方式支持司法審判、訴訟服務和司法管理,實現(xiàn)全業(yè)務網(wǎng)上辦理、全流程依法公開、全方位智能服務的人民法院組織、建設、運行和管理形態(tài)。
3月7日下午,十四屆全國人大一次會議在北京人民大會堂舉行第二次全體會議,最高人民法院院長周強向大會作最高人民法院工作報告。報告指出,過去五年,全面推進智慧服務、智慧審判、智慧執(zhí)行、智慧管理,建成全業(yè)務網(wǎng)上辦理、全流程依法公開、全方位智能服務的智慧法院。智慧法院經(jīng)受住世紀疫情大考,新冠疫情防控以來全國法院網(wǎng)上立案2996萬件、開庭504萬場、證據(jù)交換819萬件次、異地執(zhí)行593萬件次、接訪15萬件次,實現(xiàn)“審判執(zhí)行不停擺、公平正義不止步”。廣泛應用類案識別推送、智能合約執(zhí)行等技術,為審判執(zhí)行工作賦能增效。建成全球最大的司法審判信息資源庫,圍繞社會治理熱點形成1317份司法大數(shù)據(jù)報告。智慧法院成為中國司法在國際上的鮮明亮色。
【重要講話】
社會主義法治國家建設深入推進,全面依法治國總體格局基本形成,中國特色社會主義法治體系加快建設,司法體制改革取得重大進展,社會公平正義保障更為堅實,法治中國建設開創(chuàng)新局面。
We have intensified efforts to advance socialist rule of law in our country, and a comprehensive framework for law-based governance has taken shape. We have sped up work on developing the system of socialist rule of law with Chinese characteristics. We have made major progress in reforming the judicial system, thus providing more effective protection for social fairness and justice. These efforts have opened new ground for advancing the rule of law in China.
——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關詞匯】
公益訴訟 public-interest litigation
最高人民法院工作報告 work report of the Supreme People’s Court
最高人民檢察院工作報告 work report of the Supreme People’s Procuratorate