|
3月14日,國家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施高能同步輻射光源(HEPS)直線加速器滿能量出束,成功加速第一束電子束。HEPS由中科院高能所承擔(dān)建設(shè)。
The linear accelerator of China's high-energy synchrotron radiation light source successfully accelerated its first electron beam on Tuesday. The light source, the High Energy Photon Source (HEPS), is a major science infrastructure project in China built by the Institute of High Energy Physics under the Chinese Academy of Sciences.
2021年9月25日,參觀者在中關(guān)村論壇展覽(科博會)觀看展出的高能同步輻射光源模型。(圖片來源:新華社)
【知識點】
一直以來,我國都很重視同步輻射光源的發(fā)展建設(shè)。迄今,我國大陸地區(qū)已經(jīng)完成了三代同步輻射裝置的發(fā)展建設(shè)。第一代是1989年建成的依托北京正負(fù)電子對撞機的北京同步輻射裝置,第二代是1990年建成的合肥同步輻射光源,第三代則是2009年建成的上海光源。開放運行以來,各裝置孕育了許多重量級的科學(xué)研究成果。
高能同步輻射光源(HEPS)是國家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)“十三五”規(guī)劃布局的大科學(xué)工程項目之一,是我國第一臺高能同步輻射光源,也是世界上亮度最高的第四代同步輻射光源之一。它如同一個超大號的X光機,可以“照亮”微觀世界,通過對微觀結(jié)構(gòu)多維度、實時、原位表征,為物質(zhì)做“體檢”,揭示物質(zhì)微觀結(jié)構(gòu)生成及演化機制。HEPS建成后將成為世界最先進的X射線光子科學(xué)研究平臺之一,作為探索物質(zhì)內(nèi)部結(jié)構(gòu)與變化過程的強有力的科學(xué)工具,為基礎(chǔ)科學(xué)和工程科學(xué)等領(lǐng)域原創(chuàng)性、突破性創(chuàng)新研究提供重要支撐。
HEPS于2019年6月啟動建設(shè),計劃2025年建成驗收。項目由中國科學(xué)院高能物理研究所作為法人單位承擔(dān)建設(shè)。目前,HEPS已全面進入科研設(shè)備安裝階段。HEPS將和我國現(xiàn)有的光源形成能區(qū)互補,對提升我國國家發(fā)展戰(zhàn)略與前沿基礎(chǔ)科學(xué)和高技術(shù)領(lǐng)域的原始創(chuàng)新能力具有重大意義。
【重要講話】
加強基礎(chǔ)研究,是實現(xiàn)高水平科技自立自強的迫切要求,是建設(shè)世界科技強國的必由之路。
Strengthening basic research is an urgent requirement to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, and it is the only way for building a world leader in science and technology.
——2023年2月21日,習(xí)近平在中共中央政治局第三次集體學(xué)習(xí)時強調(diào)
要發(fā)揮我國社會主義制度能夠集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢,強化黨和國家對重大科技創(chuàng)新的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮市場機制作用,圍繞國家戰(zhàn)略需求,優(yōu)化配置創(chuàng)新資源,強化國家戰(zhàn)略科技力量,大幅提升科技攻關(guān)體系化能力,在若干重要領(lǐng)域形成競爭優(yōu)勢、贏得戰(zhàn)略主動。
The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.
——2022年9月6日,習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會第二十七次會議強調(diào)
【相關(guān)詞匯】
世界科技強國
world leader in science and technology
關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅
achieve breakthroughs in core technologies in key fields
科學(xué)技術(shù)普及
popularization of science and technology