據(jù)國家移民管理局預測,2024年元旦假期全國口岸日均出入境旅客將達到156萬人次,較2023年元旦假期增長超5倍。據(jù)了解,隨著國際(地區(qū))航線航班持續(xù)恢復,泰國、馬來西亞等國家對中國公民入境免簽以及我國對法、德等6國單方面入境免簽等政策疊加,大型國際空港口岸出入境客流穩(wěn)步增加。
China is expected to see an average of 1.56 million daily inbound and outbound passenger trips during the upcoming 2024 New Year holiday, an over 5-fold increase year on year, according to the National Immigration Administration (NIA) forecast. Passenger flows at major airports will witness a steady increase thanks to the resumption of flights, the visa-free entry for Chinese citizens granted by countries including Thailand and Malaysia, as well as China's unilateral visa-free policy for ordinary passport holders from France, Germany, and four other countries.
這是12月15日拍攝的港珠澳大橋。圖片來源:新華社
【知識點】
國家移民管理局預測,2024年元旦假期全國口岸將迎來出入境客流高峰,日均出入境旅客將達到2019年同期的90%。預計出入境客流高峰將主要集中在2023年12月29日、30日和2024年1月1日、2日。北京首都機場、上海浦東機場、廣州白云機場、成都天府機場日均通關人數(shù)預計分別達到3.3萬、6.8萬、3.4萬、1.3萬人次。毗鄰港澳陸路口岸旅客流量將持續(xù)增長,珠海拱北、青茂、港珠澳大橋口岸日均通關人數(shù)預計將達到32萬、10.8萬、9.3萬人次,深圳羅湖、福田、深圳灣口岸預計將達到19萬、18萬、12萬人次。
國家移民管理局已就全力做好元旦假期口岸出入境通關保障工作作出專門部署,要求全國邊檢機關科學預測、及時發(fā)布本口岸出入境客流情況,為廣大出入境旅客出行提供參考;同時,備足執(zhí)勤警力,開足查驗通道,科學組織勤務,確保中國公民出入境通關排隊不超過30分鐘,確保口岸運行安全順暢有序。
【重要講話】
10年來,我們致力于構建以經(jīng)濟走廊為引領,以大通道和信息高速公路為骨架,以鐵路、公路、機場、港口、管網(wǎng)為依托,涵蓋陸、海、天、網(wǎng)的全球互聯(lián)互通網(wǎng)絡,有效促進了各國商品、資金、技術、人員的大流通,推動綿亙千年的古絲綢之路在新時代煥發(fā)新活力。
Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era.
——2023年10月18日,習近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的重要講話
中國愿同各國各方一道,以服務開放推動包容發(fā)展,以服務合作促進聯(lián)動融通,以服務創(chuàng)新培育發(fā)展動能,以服務共享創(chuàng)造美好未來,攜手推動世界經(jīng)濟走上持續(xù)復蘇軌道。
China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——2023年9月2日,習近平在2023年中國國際服務貿(mào)易交易會全球服務貿(mào)易峰會上的重要講話
【相關詞匯】
單方面免簽政策
unilateral visa-free policy
邊檢機關
border inspection agency
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))